Nadeslala Ewelina Blyskowska
Władysław Szlengel
1914 – Ghetto Warszawa 1943
Web Site initiated by Halina Birenbaum and Ada Holtzman April 2003
KLIKNIJ NA PONIZSZE LINKI
Jak pisze Ewelina „Poszukajcie wiersz”Szukam Czlowieka” i wszystkie pozostale.”
Halina Birenbaum Translated and Published in Hebrew the Poems of Władysław Szlengel
Selected Poems II (Polish & Hebrew)
Selected Poems III (Polish & Hebrew)
Selected Poems IV (Polish & Hebrew)
Ce que j’ai lu aux morts… Szlengel Poetry Translated from Polish to French by Jean-Yves Potel
What I Read to the Dead (Polish)
What I Read to the Dead (Hebrew)
What I Read to the Dead (English)
What I Read to the Dead (English – in Kobos Web Site „SHOAH”)
An Account with God | A Talk with a Child | The Monument | Nihil Nivi |
A Small Station Called Treblinka
Kobos’ Web Site with Szlengel’s Poems in English | Kobos’ Web Site with Szlengel’s Poems in Polish
Poems & Documents
1) Co czytałem umarłym – What I Read to the Dead (1942)
What I Read to the Dead אשר קראתי למתים(Hebrew)
Posłowie Epilogue (Hebrew) | Notatka dla pedantów Note to the Pedants (Hebrew) | Do polskiego czytelnika To the Polish Reader (Hebrew)
2) Wołanie w nocy Wiersze lipiec – wrzesień 1942 – A Cry in the Night (English) קריאה בלילה
3) Obrachunek z Bogiem, (Getto Warszawskie, 1943) – An Account with God, Warsaw Ghetto 1943חשבון עם אלוהים
4) Kol Nidrei (& Translation to English & Hebrew) כל נדרי
5) Prima Aprilis – April 1st (& Translation to English & Hebrew) אחד באפריל
6) Szałasy („Nasz Przeglad” – (Our Review) 20.09.1937) – Sukkot (Feast of Tabernacle) סוכות
7) Cisza (Akwarela letnia) (13.08.1939) – Silence (Summer Aquarelle) שקט
9) Sklepiki (18.12.1938) – Small Shops – (Hebrew) חנויות קטנות
10) Niemowlę ( 1.01.1939) – An Infant – (Hebrew) תינוק
11) Wiosna na ulicy Pawiej (18.04. 1937) – Spring on the Pawia Street אביב ברחוב פאביה
12) Samolot (6.04.1937) – An Aeroplane אוירון
13) Tobuł tułaczy 5.02.1939 – A Bundle of a Vagabond שק של נדודים
14) Nihil Novi (1937) Hebrew ניהיל נובי (לטינית: אין חדש)
15) Płyną okręty (Quasi una Fantasia) 1938 – Ships are Sailing (almost a Fantasy)אניות שטות
16) Szukam cłowieka (1938) – I’m looking for a Man אני מחפש את האדם
17) Przerażone pokolenie (25.01. 1939) – Frightened Genarationדור מבוהל
19) Małżeństwo Dyktator – The Dictator’s Marriage נישואי הדיקטטור
21) Już czas – It’s Time Already (1942)
22) Rozmowa z dzieckiem – Talking with a Child (1942)
23) Kontratak (January 1943) Counterattack Partial Translation to English
6 Poems in Polish submitted to this web siteby Andrzej Jedrzejewski, whom I thank very much. December 2003
24) Okno na tamtą stronę – The Window to the Other Side חלון הפונה לצד ההוא
26) Pomnik – Monument English & Hebrew
27) Dzwonki – Bells
28) Rzeczy – Things
29) Za pięć dwunasta – 5 Minutes to Midnight
Kategorie: Uncategorized
Dzieki Ewelino za te linki. Poznalem Szlegla dzieki Halinie Birenbaum, ktora na swoim profilu facebooka publikowala jego wiersze. Gdy przeczytalem Obrachunek z Bogiem to wiedzialem to bedzie moj ulubiony poeta.