Wladyslaw Szlengel

Nadeslala Ewelina Blyskowska

ewelina blyskowska

reunion 69 .1

We Remember What He Read to the Dead!


Władysław Szlengel
1914 – Ghetto Warszawa 1943

Web Site initiated by Halina Birenbaum and Ada Holtzman April 2003

KLIKNIJ NA PONIZSZE LINKI

Jak pisze Ewelina „Poszukajcie wiersz”Szukam Czlowieka” i wszystkie pozostale.”

 

Halina Birenbaum Translated and Published in Hebrew the Poems of Władysław Szlengel

Selected Poems II (Polish & Hebrew)

Selected Poems III (Polish & Hebrew)

Selected Poems IV (Polish & Hebrew)

Ce que j’ai lu aux morts… Szlengel Poetry Translated from Polish to French by Jean-Yves Potel

 

Clarifications

What I Read to the Dead (Polish)

What I Read to the Dead (Hebrew)

What I Read to the Dead (English)

What I Read to the Dead (English –  in Kobos Web Site „SHOAH”)

Władysław Szlengel

An Account with God | A Talk with a Child | The Monument | Nihil Nivi |

A Small Station Called Treblinka

Kobos’ Web Site with Szlengel’s Poems in English | Kobos’ Web Site with Szlengel’s Poems in Polish

Poems & Documents

1) Co czytałem umarłym – What I Read to the Dead (1942)

What I Read to the Dead   אשר קראתי למתים(Hebrew)

Posłowie  Epilogue (Hebrew)Notatka dla pedantów     Note to the Pedants (Hebrew)Do polskiego czytelnika   To the Polish Reader (Hebrew)

2) Wołanie w nocy Wiersze lipiec – wrzesień 1942 – A Cry in the Night (English) קריאה בלילה

3) Obrachunek z Bogiem, (Getto Warszawskie, 1943)An Account with God, Warsaw Ghetto 1943חשבון עם אלוהים

4) Kol Nidrei (& Translation to English & Hebrew) כל נדרי

5) Prima Aprilis – April 1st (& Translation to English & Hebrew) אחד באפריל

6) Szałasy („Nasz Przeglad” – (Our Review) 20.09.1937) – Sukkot (Feast of Tabernacle) סוכות

7) Cisza (Akwarela letnia) (13.08.1939) – Silence (Summer Aquarelle)  שקט

8) Wiersz na temat nieżydowski , („Nasz Przeglad”, 5.10. 1937) – A Poem not about a Jewish Theme  שיחה על נושא לא יהודי

9) Sklepiki (18.12.1938) – Small Shops – (Hebrew) חנויות קטנות

10)   Niemowlę ( 1.01.1939) – An Infant – (Hebrew) תינוק

11) Wiosna na ulicy Pawiej (18.04. 1937) – Spring on the Pawia Street אביב ברחוב פאביה

12) Samolot (6.04.1937) – An Aeroplane אוירון

13) Tobuł tułaczy 5.02.1939 – A Bundle of a Vagabond שק של נדודים

14) Nihil Novi (1937) Hebrew ניהיל נובי (לטינית: אין חדש)

15) Płyną okręty (Quasi una Fantasia) 1938 – Ships are Sailing (almost a Fantasy)אניות שטות

16) Szukam cłowieka (1938) – I’m looking for a Man  אני מחפש את האדם

17) Przerażone pokolenie (25.01. 1939) – Frightened Genarationדור מבוהל  

18) Warszawa III (25.04. 1937) – (na marginesie felietonu Pierrota:”Warszawa II”) – On the Margins of a Feuilleton by Pierrot „Warsaw II”) III  וארשה

19) Małżeństwo Dyktator – The Dictator’s Marriage נישואי הדיקטטור

20) Dwie śmierci – Two Deaths

21) Już czas – It’s Time Already (1942)

22) Rozmowa z dzieckiem – Talking with a Child (1942)

23) Kontratak (January 1943) Counterattack Partial Translation to English

6 Poems in Polish submitted to this web siteby Andrzej Jedrzejewski, whom I thank very much. December 2003

24) Okno na tamtą stronę – The Window to the Other Side  חלון הפונה לצד ההוא 

25) Telefon – The Telephone

26) Pomnik – Monument   English & Hebrew

27) Dzwonki – Bells

28) Rzeczy – Things

29) Za pięć dwunasta – 5 Minutes to Midnight

 

One Response to “Wladyslaw Szlengel”

  1. Adam Konski 13/01/2015 at 15:59

    Dzieki Ewelino za te linki. Poznalem Szlegla dzieki Halinie Birenbaum, ktora na swoim profilu facebooka publikowala jego wiersze. Gdy przeczytalem Obrachunek z Bogiem to wiedzialem to bedzie moj ulubiony poeta.

Dodaj komentarz

%d bloggers like this: