Uncategorized

Wiersz na dzisiejszy wieczór – odc. 220


This image has an empty alt attribute; its file name is kosiaty-nowe-zdjecie.jpg

Wiersze, piosenki i opowiadania zbieram od czasów szkolnych. Wyszperane z najbardziej zapomnianych zakamarków opuszczonych strychów oraz zakurzonych bibliotecznych półek, znalezione przypadkowo w starych czasopismach i książkach… Wpisywane mozolnie do zeszytów aż do 1996 roku, kiedy to postanowiłem „wrzucić” je do Internetu. Tak powstała strona „Listów z krainy snów…” (www.wiersze.co). Niech ponownie ożyją i będą źródłem nadziei i siły dla innych…


Witam serdecznie. W najnowszym numerze prestiżowego, amerykańskiego tygodnika „The New Yorker” znalazł się wiersz polskiego poety Tadeusza Dąbrowskiego pt. „Bouquet” („Bukiet”). Tłumaczenia utworu na język angielski dokonała Antonia Lloyd-Jones, jedna z najbardziej cenionych tłumaczek literatury polskiej. Wiersze Tadeusza Dąbrowskiego ukazują się na łamach „New Yorkera” już od siedmiu lat. Magazyn umieszcza je również na swojej liście najlepszych wierszy roku.

Bukiet

Paulina, córka ogrodnika, troszczy się
o kwiaty skazane na śmierć.

Gdy przynoszę jej bukiet, uwalnia go
ze wstążek i czule umieszcza w hospicjum

wazonu. Kiedy kwiaty słabną, przycina im
łodygi i oskubuje je ze zwiędłych liści.

Obumarłe wynosi na kompost, z reszty
układa nowy bukiet. Tak znikają kolejno:

maki, anemony, hortensje, pretensje i
niezapominajki, aż w końcu zostają tylko

gipsówka i srebrniki Judasza (...)

To fragment utworu. Pełna wersja wiersza w języku polskim pojawi się w marcowym numerze „Twórczości”. Wiersz w języku angielskim ukazał się w podwójnym, noworocznym numerze „New Yorkera”, datowanym na 3 i 10 stycznia 2022 r. Można go również posłuchać w wersji czytanej przez autora na stronie „New Yorkera”:

https://www.newyorker.com/magazine/2022/01/03/bouquet

„Wiersz „Bukiet” porusza wiele spraw, jedną z nich jest umieranie. Ale to także wiersz o miłości, o relacjach między dwojgiem ludzi. Nie chciałbym nikomu narzucać konkretnej interpretacji. Gdy piszę wiersz, nie mam żadnego planu, co najwyżej mglisty zamysł, w którą stronę chciałbym ten wzbierający we mnie strumień myśli i strumień języka skierować. Każdy czytelnik będzie do tego strumienia wchodził z własnym bagażem doświadczeń i w sobie tylko znanym celu, jedni zechcą się z niego napić, inni – obmyją w nim twarz. Jeszcze inni przeskoczą przez niego, bo będzie dla nich przeszkodą. Podobnie jest z „Bukietem”: w jednych rozkwitnie, w innych zwiędnie” – tłumaczy zamysł sam poeta.

We francuskim kwartalniku „Paris Review” ukazał się inny wiersz Tadeusza Dąbrowskiego „Hilltop” („Wzgórze”). Utwory Dąbrowskiego w przekładzie Renate Schmidgall pojawiają się również w jednym z największych niemieckich dzienników – „Frankfurter Allgemeine Zeitung”. W drugiej połowie 2022 roku, nakładem wydawnictwa Schoeffling, ukaże się kolejny zbiór wierszy Dąbrowskiego po niemiecku. Trwają prace nad tomem w języku niderlandzkim.

Łącznie utwory Dąbrowskiego tłumaczone były na 30 języków. W Polsce ukazało się 8 tomów wierszy poety, a za granicą – piętnaście (w tym dwa w USA). 

Powyższe informacje oraz wypowiedź poety znalazłem dzięki artykułowi Magdaleny Raczek, który ukazał się 4. stycznia na łamach serwisu kultura.trojmiasto.pl (Tadeusz Dąbrowski mieszka i tworzy w Gdańsku).

Miłej nocy.

Jarek KosiatyListy z krainy snów…  www.wiersze.co

Wszystkie wpisy Jarka TUTAJ

Kategorie: Uncategorized

2 odpowiedzi »

Leave a Reply

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.