Przyslal Marek Eyal-Fajtlowicz

Przedstawiam piękne nagranie starej poezji w nowym wykonaniu, przez Ofir ben Shitrit.Dla mnie to symbol ciągłości judaizmu.
Autorzy tekstu “Miasto Przepiękne”Judah haLevi, lekarz i poeta (1075 Toledo, Andaluzja – 1141 Jerozolima)Zecharia Al Zahari, Rabin, podróżnik i poeta (1531 Jemen – 1608?)Oryginalna wersja została napisana przez Judę haLevi pod tytułem “Miasto przepiękne duma świata).Rabi Zecharia, wprowadził kila zmian w oryginale, prawdopodobne w czasie jego pierwszej wizyty w Galilei (Tyberiada i Zefat) i dzisiaj ta pieśń ma tytuł “O, miasto przepiękne, dumo twoich miast”
Muzyka: Maureeen Nehedar ( między 2011 i 2012). Twórczyni i piosenkarka izraelska z korzeniami perskimi. Folklor perski i kurdyjski i oczywiście muzyka do tekstów wielkich poetów judaizmu.
Około 17 różnych wykonań od 2012 do dzisiaj, łącznie z autorką Maureen Nehedar.
Marek
Link do tekstu w oryginale z nadzieją że ktoś może go przetłumaczyć na polski. Dla szalenie odważnych.
https://shironet.mako.co.il/artist?type=lyrics&lang=1&prfid=806&wrkid=6359
Kategorie: Uncategorized
Znalazłem niezły przekład tej wersji 16-wiecznej na angielski na nagraniu Maureen Nehedar ( autorki muzyki). Niezły, znaczy 80% albo mniej.
Nie ma już poetów dwujęzycznych na przyzwoity przekład z hebrajskiego?
https://www.youtube.com/watch?v=aPOXnOHpxfI
קִרְיָה יְפֵהפִיָה מָשׂוֹשׂ לְעָרַיִךְ
לְךָ נִכְסְפָה נַפְשִׁי מִפַּאֲתֵי מַעְרָב
הֲמוֹן רַחֲמַי נִכְמָר כִּי אֶזְכְּרָה קֶדֶם
כְּבוֹדֵךְ אֲשֶׁר גָּלָה וְנָוֵךְ אֲשֶׁר חָרַב
יְפֵה נוֹף מְשׂוֹשׂ תֵּבֵל קִרְיָה לְמֶלֶךְ רָב
לְךָ נִכְסְפָה נַפְשִׁי מִפַּאֲתֵי מַעְרָב
יוֹם אֶזְכְּרָה יִפְעַת רַבַּת צְבָאַיִךְ
וְטַעַם רְגָבַיִךְ לְי יֶעְרַב
וּמִי יִתְּנֵנִי עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים עַד
אֲרַוֶּה בְדִמְעָתִי עֲפָרֵךְ וְיִתְעָרָב
דְּרַשְׁתִּיךְ וְאִם מַלְכֵּךְ אֵין בָּךְ
וְאִם בִּמְקוֹם צְרִי גִּלְעֲדֵךְ נָחָשׁ שָׂרָף וְגַם עַקְרָב
הֲלֹא אֶת אֲבָנַיִךְ אֲחוֹנֵן וְאֶשָּׁקֵם
וְטַעַם רְגָבַיִךְ לְפִי מִדְּבַשׁ יֶעְרַב
Beautiful heights, city of a great King,
From the western coast my desire burns towards thee.
Pity and tenderness burst in me, remembering
Thy former glories, thy temple now broken stones.
I wish I could fly to thee on the wings of an eagle
And mingle my tears with thy dust.
I have sought thee, love, though the King is not there
And instead of Gilead’s balm, snakes and scorpions.
Let me fall on thy broken stones and tenderly kiss them—
The taste of thy dust will be sweeter than honey to me.
— — —- —- —- —— —- — — — —- —- —
music by maureen nehedar
lyrics: rabbi yehuda halevi and rabbi zecharia aldeheri
arrangment and musical production: maureen nehedar and yankale segal
To przekład z oryginału z 11 wieku. pIerwsza linia jest w piosence bardzo inna. W przekładzie dosłownym, na prostą polszczyznę ( bo nie znam innej) to idzie tak: “Przepiękne miasto, duma ( albo radość) twoich miast”. Czyli może w duchu obu poetów, ale nie to. Tekst przeszedł modyfikację w 16 wieku, jak wspomniałem.
Inna propozycja?
Tlumaczenie “Miasto Przepiekne” przysla Orit Zehavi Bergman
O miasto świata, nieskalanie piękne,
Na dalekim Zachodzie wzdycham do ciebie,
Och! gdybym miał orle skrzydła,
poleciałbym do ciebie,
A moje łzy skropiłyby twoją ziemię.“
— Juda Halevi