Nasz (nie-miedzynarodowy ) Dzien Kobiet

Przyslala Zosia Braun

 

 


Witam,

Jakoś w tym roku w Izraelu bardzo uroczyście był obchodzony dzień ósmego  marca – prawie święto państwowe. Wprawdzie nie mam sprzeciwu co do obchodzenia świąt, ale trzeba zrozumieć co swiętujemy i dlaczego.

O historycznych zrodłach tego „swięta”możecie przeczytać:

https://pl.wikipedia.org/wiki/Dzień_Kobiet

Wydaje mi się, że dzisiaj kobiety osiągnęły większość swoich praw i wymagań, o które walczyły ponad sto lat temu a może nawet o wiele więcej.

W judazmie wysoki/niezamieniony status kobiety w rodzinie obchodzimy codziennie.   A te „jednoroczne” kwiaty i podziękowania powinnyśmy dostawać codziennie, zwłaszcza pamietając o naszych żydowskich „Yidisze Mame”.

W judaizmie kobieta zajmuje centralną rolę „Pani Domu” – (Akeret Habait) a jej odpowiedzialność za dom, wychowanie dzieci  prowadzenie tradycji świąt żydowskich jest wręcz niezastąpiona.

Jeden z moich ulubionych cytatów:

„Dira naah. Isha naah ve kelim naim, marchivim daato shel haadam”

Ładne mieszkanie (uporzadkowane).

Ładna kobieta (usmiechnieta a nie zagniewana)

Ładne naczynia (ozdoby)

Poszerzaja swiatopoglad czlowieka.

 

Niedawno zobaczyłam, że jest  angielskie tlumaczenie klasyki hebrajskiej  „SEFER HA-AGADA” „THE BOOK OF LEGENDS”

 

 

 

 

 

 

 

The Book of Legends/Sefer Ha-Aggadah: Legends from the Talmud and Midrash by Hayyim Nahman Bialik (Editor), Yehoshua Hana Ravnitzky (Editor)

Wspolnie napisanej przez naszych wielkich tworcow: Chaim Nachman Bialik i Ravnickego, to nie opowiesci biblijne ale zrodla talmudystyczne  na ponad sto tematow.

Poniewaz obydwoje autorzy mieli ukonczone studia w jesziwa, umozliwiają oni naukę  Talmudu dla laików.

greatest and best-loved anthology of classical Rabbinic literature ever compiled. First published in Odessa in 1908-11, it was recognized immediately as a masterwork in its own right, and reprinted numerous times in Israel.

Jeszcze jedno wyjaśnienie. Pojęcie “aggada” (legenda) jest błednie interpretowane z hebrajskiego. Po hebrajsku też się mówi „aggadot Andersena” – bajki i fantazje.

W pojeciu talmudystycznym jest to forma literacka, ludowa/narodowa,  która pomaga nam pojąć i zbliżyc nasz naród i nasze tradycje.

A więc o kobietach tak jest napisane:

Kobiety – to osobny narod. (Nashim – am bifnei azmo, z traktatu o Sobocie). Mój komentarz: może dlatego jest tyle nieporozumień, kłótni i sprzeczności, bo nie podpisaliśmy „umowy pokojowej” z tym innym narodem „meżczyzn”.

Na zakończenie pomyślmy o naszej bohaterce Ester (pierwsze imię Hadasa), o której czytamy w swięto Purim Megilat Ester.

Załaczam polskie tlumaczenie Rabina Izaaka Cylkowa.

http://pardes.pl/pdf/Cylkow%20Ester.pdf

Pozdrawiam purimowo. Zosia

5 komentarzy to “Nasz (nie-miedzynarodowy ) Dzien Kobiet”

  1. Alex Wieseltier 24/03/2019 at 09:05

    Poczytalem sobie cala historie o Esterce. I nie mozna powiedziec. Niezla jatke sobie nasi przodkowie urzadzili. No, ale jak za przyzwoleniem krola, to niby wsio w poriadkie?!

  2. Akurat na odwrót.. po hebrajsku NAHAFOHU.
    To nie baśnie i nie wymysły z TALMUDU.
    To nasza rzeczywistość przekracza wszelkie fantazje ludzkiego umysłu i zazwyczaj kończy się tragicznie.

  3. Piekne basnie to czesc zydowskiego zywota,tylko szkoda,ze czasem sie je traktuje zbyt realistycznie….

  4. Dzięki za dobre słowa.
    Zawsze opieram moje poglądy cytując oryginalne źródła.
    Jeśli chodzi o tłumaczenia – musza być wiarygodne.
    Jeszcze raz polecam polskie tłumaczenia Rabina Izaaka Cylkowa dostępne że strony pardes.pl

  5. Joseph Rozewicz 21/03/2019 at 20:58

    Piękny artykuł z okazji Swięta Kobiet oraz Swięta Purim.
    Opublikowany dokładnie w Purim.
    Pierwszy raz miałem okazję przeczytać całą Megilę Ester … w polskim tłumaczeniu.

Dodaj komentarz

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: