Nadeslala Zosia Braun
Zalaczam wiersz, i historia tego wiersza Do not Stand at my Grave and weep……….Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.Nie stój nad mym grobem aby płakać,
Tam mnie nie znajdziesz, ja nie poszłam spać.
Znajdziesz mnie w wietrze, który mocno wieje,
Znajdziesz mnie w śniegu, który błyszcząc topnieje.
Jestem na ziarnie blaskiem promiennym,
Jestem łagodnym deszczem jesiennym.
Nie stój nad mym grobem aby płakać,
Tam mnie nie znajdziesz, ja nie poszłam spać.
Nie stój nad mym grobem gorzko szlochając,
Tam mnie nie znajdziesz, nie zgasłam konając.
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Origins:
The poem was introduced to many in the United Kingdom when it was read by the father of a soldier killed by a bomb in Northern Ireland. The soldier’s father read the poem on BBC radio in 1995 in remembrance of his son, who had left the poem among his personal effects in an envelope addressed ‘To all my loved ones’. The authorship of the poem was established a few years later after an investigation by journalist Abigail Van Buren.
Kategorie: Uncategorized