Praca dla tumacza – ogloszenie

Przygotowuję do wydania dwie książki (w j. polskim):

  1. Elementarne wprowadzenie do szczególnej teorii względności, nieco… inaczej
  2. Wszechświat grawitacji dualnej.

Poszukuję osoby, która podjąć by się mogła tłumaczenia tych książek na j. angielski. To wyzwanie bardzo poważne, nie chodzi o tłumaczenie metryki urodzenia (to ja mółbym sam zrobić). Chodzi o pisarstwo. To wymaga sporego nakładu pracy. Chodzi o książki (nazwę to) naukowo-literackie, szczególnie ta druga. Pierwsza, to wprost broszurka. Obydwie jednak wymagają przygotowania z nauk ścisłych (nie musi to być od razu profesor „belwederski”). Ta druga książka stanowi zbiór artykułów, które publikowałem od roku 2013 w Blogger.pl: „Niekonwencjonalna wizja Wszechświata” – oczywiście po uzupełnieniach i poprawkach. Cieszą się one sporym zainteresowaniem pomimo tematyki wcale nie łatwej – ok.15000 czytelników. Ciekawe, że ogromną większość stanowią czytelnicy z USA. Zatem popyt na książkę, tę drugą może być spory, tym bardziej, że jej zawartość jest dosyć sensacyjna. To wynik mojej indywidualnej pracy badawczej. Razem to może dojść nawet do 800 stron B5. Książka jest w fazie przygotowania do wydania.

Dla tłumacza to praca na co najmniej rok. Ale to może się na prawdę opłacić.

Dla zainteresowanych tematem (pisałem w formie popularnej, z minimalnym użyciem  matematyki), załączam link do pierwszego artykułu. Otwarcie dalszych już nie będzie problemem.

http://madan945.blogspot.com/2013/08/dualny-charakter-grawitacji.html

Będę wdzięczny, jeśli prośba moja pójdzie w świat.

Pozdrawiam serdecznie

Józek Gelbard

Kontakt

yoskelb@gmail.com

madan945@gmail.com

 

 

One Response to “Praca dla tumacza – ogloszenie”

  1. Nazywam się Maria Szumanski, z domu Waserman. Pochodzę z Łodzi, gdzie chodziłam do szkoły im. Pereca.

    Jestem zawodowym tłumaczem Eng-Pol. Nie jestem matematykiem ani fizykiem, ale mam PhD z Biochemii (undergraduate in Denmark; graduate in the US), więc te dziedziny były częścią mojego wykształcenia. Specjalizuję się w tłumaczeniach tekstów chemicznych, biomedycznych i farmaceutycznych i nie mam profesjonalnego doświadczenia z tłumaczeniem beletrystyki. Nie jestem jeszcze pewna, czy podjęłabym się tłumaczenia Twoich książek, ale chciałabym wiedzieć, jak sobie wyobrażasz naszą współpracę, gdybyśmy się w tej sprawie dogadali.

Leave a Reply

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

%d bloggers like this: