Kacik poezji – Braha Rosenfeld cz. 2

 

 

Braha Rosenfeld

Poet, critic, translator, editor, group leader.
Born in Germany and immigrated from Poland to Israel with her parents, the holocaust survivors, in 1958.
She graduated  faculty of Philosophy and Hebrew Literature in Tel Aviv University. She studied also English and American literature  and has graduated courses in literary editing and a special program for Group Leaders specializing in Creative Writing.
She began writing in Hebrew at a relatively mature age.

Morze w Stella Maris

Odganiam muchę,
A ona wciąż atakuje.
Nocą we śnie odganiałam sępy.

Rozszerzasz kąciki moich oczu,
promieniują opuszki twoich palców
małe aureole smutku i żalu.
Trzeba zachować te maleńkie radości
– mówię do siebie,
nie pomylić się w subtelnym rachunku.

Za nami Karmel stroi się przed lustrem Stella Maris
turkusowy pierścionek na palcu świata.

Troje wiosłuje na jednej desce
rytmicznie czesząc warkocze wody,
Eliasz drzemie w jaskini
a prorocy Baala wymieniają ręce.

Posłuchaj jak suną kontynenty – mówię
to tylko szum morza – odpowiadasz,
ale ja wyraźnie słyszę jak suną
i zderzają się
i płacz unosi się z głębin Stella Maris –
to syn płacze.

Dodaję swój głos:
Ojcze, ojcze, jak mam cię uwiecznić
skoro nie urodzi mi się syn,
przecież ja do Shiloh nie pójdę.

Gładzisz moją szyję,
faktura twojej koszuli
upodabnia się do struktury mojej bluzki
zacierając sprzeczności.

Syn który nam się nie urodzi
stoi między nami.
Dziwna para potyka się na linii wody.


Czesc pierwsza KLIKNIJ TUTAJ

No comments yet... Be the first to leave a reply!

Dodaj komentarz

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: