Wiersz na dzisiejszy wieczór – odc. 16

Jarek

Wiersze, piosenki i opowiadania zbieram od czasów szkolnych. Wyszperane z najbardziej zapomnianych zakamarków opuszczonych strychów oraz zakurzonych bibliotecznych półek, znalezione przypadkowo w starych czasopismach i książkach… Wpisywane mozolnie do zeszytów aż do 1996 roku, kiedy to postanowiłem „wrzucić” je do Internetu. Tak powstała strona „Listów z krainy snów…” (www.wiersze.co). Niech ponownie ożyją i będą źródłem nadziei i siły dla innych…

 

Dziś amerykański piosenkarz, poeta i kompozytor, którego rodzinne korzenie sięgają Rosji i Litwy…

Znad strażniczej wieży

Musi być jakieś wyjście stąd – tu błazen zniżył głos
Za spokój wiele płacisz, by w zgiełku znaleźć go
Z mych dzbanów kupcy sączą miód, w mą ziemię wsiąka pot
Ceny tych rzeczy nie chce znać ani pan ani chłop

Nie przejmuj się tak bardzo – złodziej uprzejmie rzekł
Ci głupcy jeszcze wierzą w to, że zmienią rzeki bieg
Życie to dla nich kiepski żart, odejdźmy lepiej stąd
I zrzućmy z twarzy cały fałsz – za dużo kłamstwa – to był błąd

Znad strażniczych wież władcy we wszystko mają wgląd
Damy odchodzą stąd i stąd, i bosa służba też
Słuchaj jak wyje dziki zwierz, horyzont zaszedł mgłą
Dwaj jeźdźcy zjawili się, z porywem wiatru mkną…

Bob Dylan – urodził się jako Robert Allen Zimmerman 24 maja 1941 r. w Duluth; amerykański piosenkarz, kompozytor, autor tekstów, pisarz i poeta. Występuje z gitarą akustyczną, elektryczną, keyboardem, harmonijką ustną. Jest twórcą piosenek uznawanych za hymny pokolenia: „Blowin in the Wind”, „Like a Rolling Stone” i protest songów: „The Times They Are a-Changin”, „Hurricane”.

Twórczość Dylana była honorowana nagrodą Grammy, Oscarem, Nagrodą Pulitzera oraz Nagrodą Nobla w dziedzinie literatury (2016). W 2009 roku otrzymał Narodowy Medal Sztuki, a w 2012 – Prezydencki Medal Wolności.

Ciekawostka: Jego dziadkowie ze strony ojca – Zigman i Anna Zimmerman wyemigrowali do USA z Odessy w Rosji, po pogromach antyżydowskich w 1905 roku. Pradziadkowie Dylana ze strony matki – Benjamin i Libba Edelstein pochodzili zaś z Litwy (wyemigrowali do USA w 1902 roku).

Poniżej jedna z najbardziej znanych piosenek Boba Dylana z 1962 roku. Uwielbiałem śpiewać ją i grać na gitarze…

Blowin’ in the Wind

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, ‚n’ how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, ‚n’ how many times must the cannon balls fly
Before they’re forever banned?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind,
The answer is blowin’ in the wind.

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, ‚n’ how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, ‚n’ how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?

The answer, my friend, is blowin’ in the wind,
The answer is blowin’ in the wind.

How many years can a mountain exist
Before it’s washed to the sea?
Yes, ‚n’ how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free?
Yes, ‚n’ how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn’t see?

The answer, my friend, is blowin’ in the wind,
The answer is blowin’ in the wind.

Odpowie Ci wiatr… (Przez ile dróg… )

Przez ile dróg musi przejść każdy z nas
by mógł człowiekiem się stać?
Przez ile mórz lecieć ma biały ptak,
nim w końcu opadnie na piach?
Przez ile lat będzie kanion ten trwał,
nim w końcu rozkruszy go czas?
Odpowie Ci wiatr wiejący przez świat,
odpowie Ci, bracie, tylko wiatr.

Przez ile lat będzie trwał góry szczyt
nim deszcz go na mórz zniesie dno?
Przez ile ksiąg pisze się ludzki byt,
nim wolność wypisze w nim ktoś?
Przez ile lat nie odważy się nikt,
zawołać, że czas zmienić świat?

Odpowie Ci wiatr…

Przez ile lat ludzie giąć będą kark,
nie wiedząc, że niebo jest tuż?
Przez ile łez, ile bólu i skarg,
przejść trzeba i przeszło się już?
Jak blisko śmierć musi przejść obok nas,
by człowiek zrozumiał swój los?

Odpowie Ci wiatr, wiejący przez świat
i Ty swą odpowiedź rzuć na wiatr!

Miłych snów…

Jarek
„Listy z krainy snów” – http://www.wiersze.co

Komentarze 2 to “Wiersz na dzisiejszy wieczór – odc. 16”

  1. Witam. Niestety, nie znam autora polskiego przekładu piosenki Boba Dylana ”Blowin’ in the Wind” (cytowana powyżej wersja jest wykonywana na różnych koncertach od kilkudziesięciu lat). Przy okazji polecam książkę, która się niedawno ukazała – ”Duszny kraj” (wyd. Biuro Literackie, 2017). Jest to antologia twórczości Boba Dylana (zawiera 132 poetyckie przekłady jego utworów). PS. Na stronie ”Listów z krainy snów” (www.wiersze.co) umieściłem piosenkę Dylana ”Przez ile dróg” z chwytami gitarowymi (jest to bardzo prosty układ – zwrotki: C F C E a – następnie: C F G, refren: F G C a – następnie: F G C). Miłego grania i śpiewania 🙂

    Polubienie

  2. Nareszcie posmakowalem Boba Dylana i zasmakowalem w nim.
    Wielkie Ci dzieki Jarku Wspanialy.
    Jaka to romantyczna dusza przetlumaczyla ten madry wiersz-piosenke, ”Odpowie Ci wiatr…” ?

    Polubienie

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s

%d blogerów lubi to: