Nadeslal Krzysiek Pesses
Awrom Suckewer [w przekładzie Marka Tuszewickiego]
W Nowym Jorku kilkanascie lat temu spotkalem krewnych Sutzkewera. Wtedy nie znalem jeszcze tego wiersza, ale i tak czułem sie jakbym spotkał potomków Jankiela lub Słowackiego. Czysta magia.
Jerzy Halberstad
wypowiedź pisarza Elie Wiesela, laureata pokojowej nagrody Nobla .. ” Widzę Sutzkevera w gettcie, w lesie, w Moskwie, na procesie w Norymberdze. Wszędzie czuć w nim żydowską duszę. On żąda i upomina. W jego wierszach jest ukołysana wieczność… jego należy studiować”
Dodaje Barbara Barwell
Do Polski
O, ziemi ojczystej mej siostro rodzona,
Twój Cygan znów tęsknie wyciąga ramiona,
Wędrując pustymi, wygasłymi drogi
I deszczów szukając sprzed czasu pożogi.
Barw wiernie zaklętych, zaszytych w śnie miłym
I nieba, z którego onegdaj wypiłem
Ze śpiewem ptaszyny legendę prastarą.
Dziś w Polsce Cię szukam – lecz co się tu stało?
Oryginał ( calosc ) i przekład są dostępne tu:
z tomu Jidisze gas, New York 1948, s. 157.
Wiecej o poecie znajdziesz jak
Minela wlasnie 100 letnia rocznica urodzin poety
Kategorie: Uncategorized
ps 1. ‘cepelies’ to oczywiście przekąs 🙂
ps 2. aktualny adres, pod którym znajduje się wiersz ‘Cu Pojln’ to: http://www.yiddishpoetry.org/postwar/sutzkever.pdf